Ana MariaNicolás Guillén a kubai és a latin-amerikai líra huszadik századi klasszikusa.

 Ana María,

kígyó szemével néz rám

s fürtök, mi rejtik kebled,

mialatt dombod ívén

gyűrűi tekeregnek.



Én is köszönöm

- mutatok a mosolyra

azzal égéskor elrejtőzik

a  azzal égéskor elrejtőzik

magad lángja.


Mikor az égen átszáll

néhány tűnődő felleg,

és fémkebled két halmán

nyújtózó vihar remeg

akár egy lassú és lágy

kígyó, aki ott pihent meg.








Mikor az égen átszáll

néhány tűnődő felleg,

és fémkebled két halmán

nyújtózó vihar remeg

akár egy lassú és lágy

kígyó, aki ott pihent meg.



Ana María,

la trenza que te cae

sobre el pecho, me mira

con ojos de serpiente

desde su piel torcida.



Yo entre todas tus gracias

señalo la sonrisa

con que al arder escondes

la llama de ti misma.



Es cuando te recorren

las nubes pensativas

y en tu cuerpo metálico

la tempestad se estira,

como una lenta y suav

serpiente suspendida.-forditas




Ana María

,la trenza que te caesobre el pecho, me miracon ojos de serpientedesde su piel torcida.Yo entre todas tus graciasseñalo la sonrisacon que al arder escondesla llama de ti misma.Es cuando te recorrenlas nubes pensativasy en tu cuerpo metálicola tempestad se estira,como una lenta y suaveserpiente suspendida

  Nicolás Guillén a kubai és a latin-amerikai líra huszadik századi kolto

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Amerre mentem

Menni valahova

SZŐLŐSZEDÉS